!ATENCIÓN!
LOS CERTIFICADOS FUERON ENVIADOS A LOS CORREOS PERSONALES. QUIEN NO HAYA RECIBIDO ENTRE EN CONTACTO AL CORREO ijornadaic@gmail.com

FOTOS

AGRADECIMIENTO

CIRCULARES

DESCRIPCIÓN

PORTUGUES

A Universidade Federal da Integração Latino-americana (UNILA), o Curso de Letras – Espanhol e Português como Línguas Estrangeiras e a Rede Latino-americana de Intercompreensão têm a satisfação de comunicar a todos a realização da I Jornada Latino-americana de Estudos em Intercompreensão: materiais e didática da intercompreensão em línguas românicas. Logo, este evento surgiu como fruto da necessidade de continuação dos debates teóricos, análises de propostas e direcionamentos sobre a prática e a didática da intercompreensão em línguas próximas no continente latino-americano.
Por fim, o foco desta edição é, portanto, o fortalecimento das redes de trabalho e pesquisa sobre a didática do plurilinguismo, assim como a consolidação da Rede Latino-americana de Intercompreensão. Esperamos que esta I Jornada constitua um espaço de reflexão e discussão que oferecerá subsídios para a divulgação, o conhecimento e o aperfeiçoamento dessa importante área de pesquisa e prática sócio cultural.

ESPAÑOL

La Universidad Federal de Integración Latinoamericana (UNILA), el programa de pregrado licenciatura en Letras – Español y Portugués como Lenguas Extranjeras y la Red Latinoamericana de Intercomprensión tienen el honor de comunicar a todos a la realización de la I Jornada Latinoamericana de Estudios en Intercomprensión: materiales y didáctica de la intercomprensión en lenguas románicas. Este evento surgió como fruto de la necesidad de continuar los debates teóricos, el análisis de propuestas y los lineamientos sobre la práctica y la didáctica de la intercomprensión en lenguas próximas en el continente latinoamericano.
El foco de esta edición se centrará en fortalecer las redes de trabajo e investigación sobre la didáctica del plurilingüismo, así como en la consolidación de la Red Latinoamericana de Intercomprensión. Esperamos que esta I jornada constituya un espacio de reflexión y discusión que ofrezca insumos para la divulgación, el conocimiento y el fortalecimiento de esta importante área de investigación y práctica socio-cultural.

CONFERENCISTAS

Christian Degache

Possui graduação em língua e cultura espanholas, Mestrado em didática do Francês como Língua Estrangeira (FLE), doutorado (1996) em Ciências da linguagem: didática e linguística e ‘Habilitation à diriger des recherches’ (livre-docência, 2006), todos pela Université Stendhal – Grenoble III, a qual mudou de nome em 2016 para Université Grenoble Alpes. Desde 2009 é professor titular nessa mesma unidade com particular interesse em temas relacionados às línguas românicas, abordagens plurilingües e ensino de línguas estrangeiras em Ambientes Virtuais de Aprendizagem (AVAs) e mediante cenários telecolaborativos online para a intercompreensão. Em 2016, pediu uma licença sem vencimento para tomar posse como professor adjunto de Língua Francesa e Prática de Ensino na Faculdade de Letras da UFMG (Belo Horizonte), credenciado na PosLin (Linguística Aplicada).

Dolores Álvarez

Expert pédagogique chez Organisation internationale de la Francophonie (OIF), Spécialiste du domaine éducationnel en contexte plurilingue. Elle a une vaste expérience de mise en place de formations à l’intercompréhension notamment en Afrique, en Amérique latine et en Europe. Elle a été Directrice Adjointe de la Promotion et de l’Enseignement des Langues de l’Union Latine.

 

Francisco Calvo del Olmo

Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, atua como Professor Adjunto no Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal do Paraná, onde orienta pesquisas de mestrado e doutorado na área dos Estudos Linguísticos do Programa de Pós-graduação em Letras. Possui licenciatura em Filologia Românica e mestrado em Investigación en Lengua Española pela Universidade Complutense de Madri. Realizou estadias  na Université Paul-Valéry Montpellier III (2008), na Scuola Normale e Superiore di Pisa (2010) e na Universidade de Santiago de Compostela (2010). É autor de artigos em periódicos e capítulos de livros publicados no Brasil, na Argentina, na Espanha, na Colômbia, no México e na Polônia abordando sempre as relações linguísticas e culturais entre as línguas neolatinas. En 2016 publicou o seu primeiro romance: Crónica Córnica, finalista do Premio de Novela Xerais.

Irma Aurelia González

Portuguesa, Directora del Centro de Lengua Portuguesa, Camões/Buenos Aires, dependiente del Ministério dos Negócios Estrangeiros del Gobierno de Portugal, y Encargada de los Asuntos Culturales de la Embajada de Portugal en Argentina. Licenciada en Lenguas Modernas, variante Portugués-Español, por la Universidad de Coimbra, Magister en Lingüística, especialidad en Pedagogía de la Escritura, por la Universidad de Oporto, y Phd. en Enseñanza del Portugués y del Español por la Universidad de Coimbra. Actualmente realizando investigación en el área de la Lingüística Portuguesa, de la Universidad Abierta, es también autora de “Instruções de escrita”. Direções de trabalho e critérios de construção textual. Coleção Desenvolvimento Curricular, nro 6. Ministério da Educação, Lisboa, 2005, y de varios artículos y ensayos de la especialidad.

Karine Marielly Rocha da Cunha

Possui “Bacharelado em Letras – Habilitação em Tradução” pela UNESP/São José do Rio Preto (2000), Especialização pela Università per Stranieri di Reggio Calabria com o curso “Formazione Docente di Lingua e Cultura Italiana” (2003), “Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa” pelo DLCV/FFLCH – USP (2005), “Master em Didattica della Lingua Italiana come LS/L2” pela Università per Stranieri di Perugia (2005) e “Doutorado em Semiótica e Linguística Geral” pelo DL/FFLCH – USP. Interessa-se por Cinema e Artes em Geral como instrumento para ensino de Italiano LE, Ensino de Língua Italiana Geral e para Fins Específicos, Lexicologia e Lexicografia Pedagógica, Leitura em LE, Intercompreensão em Línguas Românicas, Terminologia e Tradução. Atua no ensino de Língua Italiana Geral e para Fins Específicos, História da Língua Italiana, Lexicologia e Intercompreensão em Línguas Românicas. Atualmente desenvolve pesquisa sobre a Língua Italiana no período fascista interessando-se também pelas repressões linguísticas sofridas pelas línguas românicas em períodos “ditatoria.

Pierre Escudé 

Professeur des Universités à l’Université de Bordeaux / Ecole Supérieure du Professorat et de l’Education (ESPE) d’Aquitaine en Didactique des langues (bilinguisme, plurilinguisme, intercompréhension, traduction). Docteur de l’Université Paul Valéry – Montpellier (1999)/Habilitation à Diriger des Recherches, 2011, INALCO – Contact des langues et contact des représentations poétiques- Substitution, normalisation, didactisation – De l’occitan aux langues romanes : bilinguisme et intercompréhension.  Responsable « parcours bilingue » du Master MEEF menant au CRPE spécial français-occitan Académies de Bordeaux et Toulouse. Président de l’ADEB (Association pour le Développement de l’Enseignement Bilingue / plurilingue) http://www.adeb-asso.org/

Regina Celia da Silva

Possui graduação em Letras (1992) e especialização em Estudos Literários (1993) ambas pela UFMG. Foi professora de português do ensino médio da rede estadual de Minas Gerais e de português e literatura dos ensinos fundamental e médio da rede municipal de Belo Horizonte. Trabalhou com Educação de Jovens e Adultos no Centro de Aperfeiçoamento dos Profissionais de Ensino da Rede Municipal de Belo Horizonte. Possui Mestrado em Literatura Italiana pela USP (2006) e Doutorado em Lingüística Aplicada pela UNICAMP (2012). Áreas de interesse: didática de línguas românicas, tradução, literatura, ensino de língua estrangeira em AVAs. Desde 2004 ensina língua italiana no Centro de Ensino de Línguas da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)

Richard Brunel Matias 

Es Magíster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera, Especialista en TIC y Enseñanza Superior y Licenciado en Filosofía. Es profesor concursado en la Facultad de Lenguas de Universidad Nacional de Córdoba, en la sesión Portugués y Español, donde se desempeña como Profesor Adjunto de Lengua Portuguesa I y IV, Taller de Lectura y Expresión Escrita y Lectocomprensión en Lengua Extranjera I – Portugués.  Dirigió proyectos de investigación subsidiados por entidades acreditadas y es co-fundador del equipo de investigación InterRom – Intercomprensión em Lenguas Romances. Es coautor de InterRom – Propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingüe. Además es (co)autor de artículos publicados en revistas nacionales e internacionales con referato sobre estrategias de aprendizaje e intercomprensión en lenguas romances y análisis y producción escrita en torno a la noción de géneros de textos. Actualmente se encuentra realizando su investigación de doctorado.

Apoyan: